المحتويات:

 مقدمة

مشاكل ترجمة النصوص التقنية والفنية

مشاكل ترجمة نص عربي انجليزي

كيفية التغلب على مشاكل ترجمة النصوص التقنية:

هل تبحث عن خدمة ترجمة النصوص الأكثر الاحترافية؟

ترجمات أخرى متوفرة لدينا:

خلاصة القول حول تحديات ترجمة النصوص التقنية والتوصيات


    

يواجه الكثير من المترجمين مشاكل عدة أثناء ترجمة النصوص، ما بين المشاكل المعجمية والنحوية والتعقيدات اللغوية والاختلافات الجوهرية بين اللغة الهدف واللغة المصدر، وعادة ما يحاول المترجمون التغلب عليها باستخدام عدة استراتيجيات. وهكذا، فإن هذا المقال يناقش مشكلات الترجمة المتعلقة بالنص، لتزويد المترجمين بالمعرفة المتعلقة بمثل هذه النصوص لجعل المترجمين على دراية بها ومساعدتهم على التغلب عليها، نظرًا لأن المشاكل المختلفة تؤثر على الترجمة.

اليوم، يزداد دور الترجمة، حيث أصبحت جزءًا من كل تخصص ونقل المعرفة من ثقافة إلى أخرى. كما أن الترجمة التقنية، بشكل عام، والترجمة الأكاديمية على وجه الخصوص، مهمة للغاية، حيث تعتبر جسر بين العلماء من مختلف الثقافات مما يسمح لهم بمشاركة معارفهم. كما أنه يساعد على اكتشاف أي سرقة أدبية أكاديمية. عادة ما تواجه هذه الترجمة أنواعًا مختلفة من المشكلات، معظمها معجم ونحوي. ستناقش هذه المقالة المشكلات التي قد تحدث أثناء عملية الترجمة الأكاديمية وإيجاد حلول لها وإبراز أهمية المهارات التي يحتاجها المترجمون خلال هذا النوع من الترجمة. 

تختلف المشاكل في الصعوبة. إحدى الصعوبات الرئيسية التي يواجهها المترجمون هي الاختلاف في طبيعة لغتان. تكمن مشكلة أخرى في المصطلحات المستخدمة عند ترجمة نص ما.

تأتي أهمية هذا المنشور نظرًا لأن عدد قليلاً جدًا من الدراسات تطرقت إلى مشاكل في ترجمة النصوص الفنية. صحيح أن الباحثين تناولوا هذا الموضوع بشكل عام، لكن القليل منهم تعامل مع مشاكل ترجمات النصوص الأكاديمية. وهكذا أصبح موضوعًا مهمشًا. على وجه الخصوص، يهدف هذا المنشور أولًا، إلى تحديد المشاكل التي تواجه الترجمة وتقديم الحلول الممكنة. ثانيًا، يأمل أن تكون هذه المعلومات ذات فائدة كبيرة في ترجمة المستندات والأوراق الأكاديمية للباحثين والدارسين.

من خدماتنا: ما هي شروط اختبار Step ستيب وكيف تجتازه ؟

  • مشاكل ترجمة النصوص التقنية والفنية

من أهم القضايا التي نوقشت في الترجمة بشكل عام هي مسألة التكافؤ وكيف يمكن للمترجم نقل الرسالة من لغة إلى أخرى وإلى أي مدى يجب عليه عليه الاحتفاظ بأصل الترجمة، بدون تغيير في جوانب معينة.

إذا أخذنا نوع النص الذي نقوم بترجمته في الاعتبار، فإن نوع التكافؤ والاستراتيجيات المستخدمة سوف تختلف. على سبيل المثال، إذا كنا نتعامل مع نص أدبي فإن الترجمة الدلالية التي يقوم بها المترجم في محاولة الترجمة من لغة إلى أخرى بقدر ما تسمح به البنية الدلالية والنحوية للغة الثانية، بدقة. 

هذا يعني أن المحتوى يتم الاحتفاظ به مهما كان الشكل نفسه، تم اعتماده وفقًا للغة الهدف. وفي الوقت نفسه، يتم استخدام الترجمة التواصلية للنصوص الفنية، للحفاظ على شكل ومحتوى النص المصدر قدر الإمكان من خلال، محاولة إنتاج تأثير على القارئ أقرب ما يمكن إلى ما حصل عليه قارئ النص الأصلي. 

خلال السبعينيات، اقترح ريس نظرية نوع النص، وهي نظرية وظيفية تركز على التكافؤ

من النص نفسه، لذلك، فهي تقسم النصوص إلى أربعة أنواع؛ إعلامي، معبر، منطوق، صوتي.

كل نوع من هذه النصوص له طريقة معينة للترجمة، على سبيل المثال، فإنه يجب ترجمة النصوص الإعلامية على أنها نثر عادي، بدون تكرار ومع استخدام الشرح عند الاقتضاء، لذلك يجب أن يكون مجازيًا مجانيًا ومباشرًا. يمثل النص الفني مجموعة متنوعة من المستندات في جميع المهن الماهرة، والتي يمكن تقسيمها إلى أربعة.

المجموعات: التقارير والوثائق لغرض التعليم مثل الرسائل الجامعية ومقال المجلات وبراءات الاختراع والتشغيلية

كتيبات.  نظرا لسرعة استخدام هذا النوع من الكتابة وخاصة الكتابة الأكاديمية وترجمتها

أصبحت مهمة. وبذلك يصل إلى عدد كبير من الطلاب الجامعيين والخريجين والمحاضرين.

على الرغم من أن هذه مثل النصوص تشترك في بعض أوجه التشابه مع أنماط النصوص الأخرى، إلا أن لها أيضًا ميزاتها الخاصة. يجب أن تؤخذ في الاعتبار أثناء الترجمة مثل المصطلحات، والبنية، والضمائر. قد تسبب هذه الخصائص بعض المشاكل للمترجمين إذا كان يفتقر إلى المعرفة في التعامل مع مثل هذه النصوص.

شاهد ايضا: مكتب إمتياز لخدمة ترجمة النصوص 2023

  • مشاكل ترجمة نص عربي انجليزي

من أجل توضيح المشكلات التي تمت مواجهتها أثناء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس، من الأفضل ذكر بعض الاختلافات بين اللغة الإنجليزية والعربية. كلتا اللغتين من عائلات مختلفة. وظيفة البنود في الجملة العربية يتم تمييزه بنهاية الحالة، وفي الوقت نفسه، يشير ترتيب الكلمات في اللغة الإنجليزية إلى وظائف المجموعات في الجملة. الموضوع ويتم تحديد الكائن حسب الموضع.

يختلف ترتيب الجمل في كل لغة عن أخرى. ترتيب الكلمات في اللغة العربية لا يغير المعنى، لأنه يعتمد على فهم المعنى والتعبير عنه بشكل عام، في حين أنه عند تغيير ترتيب الجملة في اللغة الإنجليزية فإن المعنى كله يتغير.

الصفات أيضًا في اللغة العربية تتبع الاسم الذي يتم تعريفه، على عكس اللغة الإنجليزية، كما في volcanic area أو flint like artifacts

 

  1. المشاكل النحوية في ترجمة النصوص

هنا حيث يتم تخصيص أجزاء من الكلام مثل الموضوع في جمل، وكيف ترتبط المعاني المختلفة ببعضها البعض. يمكن تلخيص المشاكل على النحو التالي:

أ. مشكلة الجمل المعقدة

في الجمل المعقدة، هناك فكرة رئيسية واحدة وفكرة واحدة أو أكثر تابعة. كثيرا ما تكون الجمل المعقدة تستخدم في النصوص الأكاديمية من أجل جعل الأفكار والمعلومات واضحة ومفهومة للقارئ. ومع ذلك، إذا لم يستخدم الكاتب هذا النوع من الجمل بشكل صحيح، أو إذا لم يفهمها المترجم، فسيؤدي ذلك إلى حدوث غموض.

قد يؤدي طول الجملة أيضًا إلى حدوث مشكلة عند ترجمة النصوص، ولكن يمكن حلها بتقسيم الجملة المعقدة إلى جمل بسيطة تساعد القارئ المستهدف على فهم الفكرة. 

ب. مشكلة المبني للمجهول:

في النصوص الأكاديمية، غالبًا ما يستخدم الصوت المبني للمجهول لإظهار أن الفاعل غير معروف أو غير مهم، وأن العمل أو الحقيقة أكثر أهمية. قد يتسبب صوت المبني للمجهول في حدوث مشكلة أثناء الترجمة من العربية إلى اللغة الإنجليزية، وذلك لعدم كثرة استعمالها لقواعد اللغة العربية، إلا إذا كان الفاعل مجهولاً. إذًا، المترجم يجب أن يؤخذ في الاعتبار أثناء عملية الترجمة ما إذا كان الإجراء أو الفاعل أكثر أهمية في جملة أو حكم ونتيجة لذلك، تم تقسيم المنطقة إلى أربعة أنواع حسب الجغرافيا

ج. مشكلة حروف الجر:

عادة ما يكون حرف الجر كلمة قصيرة، لا يتغير شكلها، وتساعد على إدخال قوة الاسم في الجملة ليكون بمثابة صفة أو ظرف. قد تتكون حروف الجر من كلمة واحدة أو أكثر. في اللغة العربية، قد يكون لحرف الجر الواحد معاني مختلفة لا يمكن تمييزها إلا من خلال السياق الذي تحدث فيه. قد يؤدي هذا إلى مشكلة بالنسبة للمترجم الذي ليس لديه خلفية عن استخدام معاني حروف الجر العربية.

د.معدِّلات متعددة؛ في اللغة العربية، يأتي المُعدِّل بعد الاسم، ولكن المُعدِّل يسبق الاسم باللغة الإنجليزية. هذه القضية قد يؤدي إلى مشكلة أثناء ترجمتها. فيما يلي أمثلة على المُعدِّلات بعد الأسماء.

هـ. مشاكل الوصل والتماسك:

يتم استخدام أدوات الربط والتماسك لتوحيد عناصر النص، ومع ذلك، يتم استخدام بعض الأدوات بشكل متكرر في نفس النص، ولكن لها معنى مختلف. 

يمكنك الآن مع امتياز التمتع بجميع الخدمات التعليمية في كل المراحل العلمية، فقط اتصل بنا على 00201067090531

 

  1. المشاكل المعجمية:

يواجه معظم المترجمين مشاكل معجمية تتعلق بالكلمات والمفردات. تحدث هذه المشاكل

بسبب الاختيار الخاطئ للكلمات من قبل المترجم. تنقسم المشاكل تحت هذه الفئة إلى ثلاث فئات فرعية:

أ. الاختيار الخاطئ للعناصر المعجمية:

يشير الاختيار الخاطئ للعناصر المعجمية إلى الاستخدام الخاطئ لعنصر معجم مع معنى ذلك تمامًا. يختلف عن نظيره، مما يؤدي إلى تشويه الرسالة. بشكل عام، هذه المشكلة تحدث عندما لا يعرف المترجم معنى العنصر المعجمي، أو لا يستطيع أن يقرر أي معنى هو.

ب. مناسبة السياق. تحاول الأمثلة التالية إظهار المشكلات التي قد تحدث للمترجمين

الذين ليس لديهم معرفة كافية في المصطلحات. على سبيل المثال:

 Garry Rollefson did experimental holes in the area

والتي قد تتم ترجمتها كما يلي: قام جاري رولفسون بعمل ثقوب تجريبية في المنطقة

في المثال أعلاه ، كان هناك سوء فهم في استخدام المفرد والتي كان ينبغي ترجمتها على النحو التالي: قام Garry Rollefson بحفر تجريبية في المنطقة

ب. أخطاء استخدام المصطلحات الأثرية (المصطلحات المتخصصة):

يواجه معظم المترجمين العديد من المشاكل أثناء ترجمة النصوص نظرًا لوجود العديد من المصطلحات. مما قد يؤدي إلى حدوث مشكلة، إذا لم يكن لدى المترجم أي معرفة بالموضوع. 

ج.أخطاء استخدام أسماء المناطق الجغرافية:

تشير الأسماء الجغرافية إلى أسماء البلدان والمدن والبلدات. تكمن المشكلة بين الاحتفاظ بالأسماء كما هي أو تقديم ما يعادلها في في اللغة الهدف.

من خدماتنا: كل ما يخص الاستدلال الاستنباطي من مكتب إمتياز

  • كيفية التغلب على مشاكل ترجمة النصوص التقنية:

يتناول هذا القسم الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة التقنية. تم استخدام هذه الاستراتيجيات من قبل الباحثين كوسيلة للتغلب على المشاكل التي تواجههم أثناء الترجمة. 

أ. الترجمة الحرفية:

كانت الإستراتيجية الأكثر استخدامًا من قبل المترجمين؛ أثناء ترجمة النصوص التقنية، هي الالتزام بالترجمة الحرفية، حيث تتضمن نقل المعنى الدلالي للعبارات والجمل في نص من لغة إلى أخرى، ومع ذلك، لا ينبغي للمرء أن يخلط بين الترجمة الحرفية وترتيب الكلمات.

يجب مراعاة كل ترتيب كلمات اللغة المصدر بالإضافة إلى المعنى الأساسي لجميع كلمات اللغة المصدر في الترجمة. عادة ما تكون فعالة فقط للجمل المحايدة البسيطة.

ب. نقل المعنى:

تتضمن هذه الإستراتيجية الترجمة الصوتية، والتي تتعلق بنقل الأبجديات المختلفة من العربية إلى الإنجليزية، واستخدام الحروف الهجائية لتكون قادرة على الحفاظ على نفس النطق والهوية في النص الهدف. يمكن استخدام الإجراء بشكل أساسي لتناول الأسماء الجغرافية عند ترجمة النصوص التقنية.

لكن إذا تمت ترجمة الأسماء الأدبية فسيؤدي ذلك إلى سوء فهم بعض هذه الأسماء، لذا قد يكون من المهم نقل الكلمة كما هي دون ترجمة.

ج. استخدام المرادف المعجمي:

هذه الاستراتيجية تنطوي على محاولة إيجاد كلمة قريبة من الكلمة المستخدمة في محاولة لإيجاد كلمة "مناسبة"، لكن بالنسبة للمرادفات لا ينبغي استخدامها دائمًا لأنها قد تجعل النص أضعف. لذا استخدم المترجمون والباحثون أيضًا بعض القواميس لحل المشكلات المعجمية، مثل أحادي اللغة وثنائي اللغة للكلمات العامة والقواميس المتخصصة للمصطلحات المستخدمة في النص.

ومع ذلك، لا يكن أي من القواميس المتخصصة عربيًا إنجليزيًا، لذلك كان من الصعب التعامل معها. حتى تلك القواميس والمعاجم المتوفرة منذ فترة وغير المحدثة.

احصل على المساعدة من مكتب "امتياز" عبر الإنترنت الآن، واتصل بنا على 00201067090531

 

  • هل تبحث عن خدمة ترجمة النصوص الأكثر الاحترافية؟

أهلًا بك عزيزي المستخدم في موقع امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة في الشرق الأوسط. مكتب امتياز يضم فريق من المترجمين المحترفين الذي يملكون الخبرة والمهارة الكافية لترجمة الأوراق والنصوص والمستندات المتخصصة والعامة على حدًا سواء.

اعتاد فريقنا ذو المهارات العالية، ترجمة الأوراق والمستندات ومختلف النصوص في جميع المجالات والتخصصات، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الأدبية والقانونية والطبية والتجارية والهندسية والمزيد.

يجيد مترجمينا، ترجمة كل فرع دقيق في كل تخصص ومجال من هذه المجالات والتخصصات المذكورة أعلاه وغيرها، كما وضحنا، حيث نغطي ترجمة جميع المجالات والفروع لضمان تلبية احتياجات عملائنا الكرام.

نحن نوفر لعملائنا الكرام الترجمة الاحترافية لأكثر من 120 ثنائي لغوي. بالإضافة إلى الاهتمام الدقيق بكافة التفاصيل المتعلقة بترجمتك من الألف للياء. لمساعدتك عزيزي العميل في تلبية جميع متطلباتك نحن نحرص على توفير أفضل خدمات الترجمة بأي لغة تحتاج في أي وقت وأي مكان. خدماتنا متوفرة هنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.   

 

  • مزايا الترجمة في امتياز

عند الاستعانة بمكتب امتياز فسوف تتمتع بالعديد والعديد من الامتيازات والتي هي حقًا أصيل لك في الأساس، على سبيل المثال لا الحصر:

  • ضمان الدقة الشامل.
  • الترجمة بواسطة متخصص في المجال. 
  • السرعة.
  • تكلفة معقولة.
  • المراجعة المجانية.
  • الإضافة والتعديل المجاني.
  • ترجمات أخرى متوفرة لدينا:

يسُر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يقدم لك عزيزي العميل، جميع الترجمات التي قد تحتاج إليها الآن، أو في وقت لاحق. على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الفورية، ترجمة برايل، ترجمة الأفلام والمسلسلات. ناهيك عن ترجمة جميع أنواع المستندات؛ على سبيل المثال، ترجمة مستندات الورد وترجمة ملفات البي دي إف، وكذلك ترجمة ملفات الاكسيل وغيرها.

بصفة مستمرة يُمكنك الحصول على مساعدة فريقنا في ترجمة كل ما تحتاج على سبيل المثال لا الحصر؛

  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة المالية.
  • الترجمة التجارية.
  • الترجمة التقنية.
  • الترجمة الطبية.
  • الترجمة السياسية.
  • الترجمة الدينية.   
  • خلاصة القول حول تحديات ترجمة النصوص التقنية والتوصيات

في النهاية تظل هناك حقيقة ثابتة وهي مفادها أن ترجمة المستندات والنصوص التقنية تظل تحديًا خاصة إذا كنت تفتقر إلى المعرفة في الموضوع الذي تقوم بترجمته. أثناء الترجمة، وخاصة مع اثنين من أعظم التحديات الرئيسية المتعلقة بالنحو والمعجم. تم التغلب على هذه التحديات باستخدام الترجمة الحرفية. وأحيانًا استخدام استراتيجية محاولة إيجاد معنى.

يعتقد المترجمون والباحثون أنها أفضل طريقة لترجمة مثل هذه النصوص دون تشويه المعنى ويمكنها الاحتفاظ بها. لقد استخدموا أيضًا العديد من استراتيجيات الترجمة الأخرى لمواجهة ترجمة النصوص التقنية، مثل التحويل الصوتي، والتبديل، والمرادفات المعجمية.

أحد التحديات الرئيسية التي واجهت الباحثين أيضًا هو نقص المعلومات المتعلقة بالتخصص المراد ترجمته، حيث يوجد عدد قليل من القواميس المتخصصة في هذا الموضوع وتلك التي تُرجمت إليها فرنسي أو ألماني أو قديم ولا يتم تحديث المصطلحات المتضمنة.

وأخيراً ونظراً لأهمية الترجمة الفنية بشكل عام والنصوص الأكاديمية خاصة، نقترح أن يكون لدى المترجم معرفة أوسع وقدرة جيدة على الفهم مع الحرص على الاستعانة بلغوي جيد، يملك الكفاءة في كلتا اللغتين مما سيساعد في التغلب على العديد من المشاكل. بالإضافة إلى ذلك، فمن المستحسن الاستعانة أيضًا بالقواميس المتخصصة وتحديثها حسب تطور التخصصات، بالإضافة إلى أهمية إجراء مزيد من الدراسات فيما يتعلق بتحديات ترجمة النصوص الأكاديمية وكيفية التغلب عليها. 

 


فيمكنك توظيف كتابنا المحترفين في خدمات كتابة البحث العلمي، والذين يمكنهم إنجاز المهمة نيابة عنك في غضون ساعات بدقة وجودة. للاتصال وطلب المساعدة: 00201067090531 )